Tradutores em diálogo com o teatro e o cinema

do escrito ao dito

Autores

  • Lillian DePaula
  • Carmen Filgueiras

Palavras-chave:

Tradução, Palavra, Imagem

Resumo

Os estudos sobre o processo de tradução de uma peça em português para outras línguas (como inglês e nheengatu) é enriquecido pelas exigências que os diferentes suportes (texto e imagem) envolvem. Este é um relato de algumas experiências de tradução intersemiótica e entre línguas.

Referências

ARISTÓTELES. A poética. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986, p. 64.
ARTAUD, Antonin. O teatro e seu duplo. São Paulo: Martins Fontes, 1999, ps. 83 e 84.
AZANCOTH, Ediney & COSTA, Selda Vale do. TESC, nos Bastidores da lenda. Manaus: Valer, 2009: p. 132.
HAVELOCK, Eric A. The Muse Learns to Write: Reflections on Orality and Literacy from Antiguity to the Present. New Haven and London: Yale University Press, 1986, p. 62.
PROUST, Marcel. Os prazeres e os dias. Rio de Janeiro: RioGráfica, 1986, p. 164.
SÁ, Lucia. Rain Forest Literatures: Amazonian Texts and Latin American Culture. Minneapolis: The University of Minnosota Press, 2004, p. 223.

Downloads

Publicado

2018-09-09

Edição

Seção

Relatos de experiência